Sunday 9 September 2007

Three stories, one story


We read two stories by Edgar Allan Poe; but we didn't read the real stories, they were simplified versions. You had also read them in Spanish, that time they were complete versions, but not the real ones.
You can read the real The Black Cat and the real The Tell-Tale Heart. The ones that Poe wrote.

I don't want you to read all the stories, just read some parts of them. Find an interesting word, a word that you don't understand and look it up in the dictionary (in English). Find another interesting word, don't look it up; guess its meaning.
Now that you have an idea of three different versions of the same stories, can you compare them?


Photo by crowolf


Powered by ScribeFire.

8 comments:

Anonymous said...

im martin

in the real version uses more metaphors than the simplified versions. the simplified versions are too direct. In the real version you can "get more juice" than the simplified

Gabriela Sellart said...

very good, martin, you are right you can make the most out of the real version.
Now work with the two words.

Anonymous said...

I'm Magui.

I think that the original English version is similar to the Spanish version, because the words and the structure are similar. The simplified version is easier and shorter.

I looked up these two words:

The black cat

attempt
verb [T]
to try to do something, especially something difficult:
[+ to infinitive] He attempted to escape through a window.

The tell-tale heart
None:
not one (of a group of people or things), or not any:
None of my children has/have blonde hair.
"I'd like some more cheese." "I'm sorry there's none left".


I thought of the meaning of these words:
The black cat
Mere:
It’s synomyn of totaly.


The tell-tale heart

Desire: I am interested in...


Bye, Magui

Anonymous said...

I'm Jaime.

The real version has lots of difficult words, and it's very hard to read it without a dictionary. The simplified version is easier to read because the difficult words of the real version has been replaced by other words.

I searched the two words and looked for the meaning of them:

disguise Show phonetics
verb [T]
1 to give a new appearance to a person or thing, especially in order to hide its true form:
[R] He disguised himself by shaving his head and wearing a false beard.
Minor skin imperfections can usually be disguised with a spot of make-up.
We tried to disguise the fact that it was just a school hall by putting up coloured lights and balloons.

Now that i read this definition, I think that Poe refers to the middle age, when te Church thought that the black cats were witches.

The other word is steadily:

steadily Show phonetics
adverb
gradually:

Poe use this word to describy how much carefully the madman entered to the room.



Have a nice dream! (?)

Anonymous said...

Hi, I’m Mariel
Magdalena is right, the original version is similar to the original Spanish version, because the structure of the text is similar. The simplified version is easier and shorter, but it has got a lot of importants parts of the real version.

Anonymous said...

In the real version the story is describe with more details.
In the short story is written with simple vocabulary.
For me the best story is the original in spanish.

MarĂ­a

Anonymous said...

hi, i'm mariel
i read more storys of Edgar Allan Poe and i thinck that he wrote realy interesting , but he always wrote very darck storys. last year "in taller de escritura" i wrote a lot of darck poems and i thinck that gaby bejerman licke it because she sed me that i could be a writer in the future.

by i'm going to do the bag for the campament.

Gabriela Sellart said...

Mariel, you have to show me those poems, I hope you've kept them.
Don't forget to pack anything. Have a good trip, enjoy yourself!
g